subject: Italian To English Travel And Cultural Translations - Why You Need A Native Speaker [print this page] Many people assume that translating is easy, as long as you have a fairly decent knowledge of a language. It is tempting to ask a friend of a friend to translate your website - after all they once lived in England for a year didn't they? How hard can it be? This can prove to be a costly mistake.
Presumably when you wrote the text for your website and product you gave it a lot of thought. It probably took you quite a long time to decide on which phrases to use, how to write something to capture the imagination of the person reading it and whether what you were writing would lead them to review your proposals in a positive light. Imagine for a moment how your efforts could be spoiled by grammatical errors or spelling mistakes.
I speak fluent Italian but I would not feel truly confident translating from English into Italian because it is not my mother tongue. Particularly in the fields of travel and tourism there are many great websites which are let down by the quality of the Italian to English translation. Companies spend hundreds of pounds on marketing yet are sometimes happy to have English text on their website that is full of grammatical errors and spelling mistakes.
So, the quality of the English translation matters. Source a good translator, preferably one with some knowledge of the industry you are in, and for a relatively small cost you can improve your profile in the UK or the US just by improving your Italian to English translation.
by: adinsmth
welcome to Insurances.net (https://www.insurances.net)